本站支持尊重有效期内的版权/著作权,所有的资源均来自于互联网网友分享或网盘资源,一旦发现资源涉及侵权,将立即删除。希望所有用户一同监督并反馈问题,如有侵权请联系站长或发送邮件到ebook666@outlook.com,本站将立马改正
商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
商品名称: | 历史现场与重返之思 |
作者: | 韩亮著 |
定价: | 48.0 |
出版社: | 江苏凤凰文艺出版社 |
出版日期: | 2020-12-01 |
ISBN: | 9787559455086 |
印次: | |
版次: | |
装帧: | |
开本: |
内容简介 | |
本书分两辑。辑为比较文学方向的研究,考察象征主义诗学中国话过程中有意义的误读和改写。第二辑为文学与文化批评,关注时代变迁与思想碰撞中的流派和个案,以此实现对历史现场的重返。两辑共同体现作者对世界文学和中国现当代文学的思索。 |
目录 | |
辑 从《碧丽帮斯之歌》到《古希腊恋歌》 ——论李金发对象征主义的一次无意识接受 《微雨及其作者》的“李金发性” 重塑一种语言 ——论李金发对〈古希腊恋歌》的译诗修改 谬误与生成 ——“象征主义者”波德莱尔和中国新文学 《少年中国》与波德莱尔早期接受歧义的生成 第二辑 历史现场与重返之思 ——论〈晚霞消失的时候〉 论“新时期”初小说创伤书写的缺陷 批判现实主义的自我消解 ——论〈第七天〉兼及余华新世纪的写作 博学者的陷阱 ——〈革命后记》读札 向生命景凝眸 ——潘向黎创作论 |
摘要 | |
从《碧丽蒂斯之歌》到《古希腊恋歌》——论李金发对象征主义的一次无意识接受 作为早期新诗的重要探索者,李金发的翻译活动入了学界的研究视野。其中,他对象征主义先驱波德莱尔、象征主义诗人魏尔伦的翻译实践,都已在不同程度上实现了较为深入的探究。然而,李金发虽被称为“东方之鲍特莱”2,更被视作中国象征主义诗歌的鼻祖,但他对于波德莱尔、魏尔伦的翻译均是随性、不成体系的。李金发系统翻译过的诗集—19世纪末诗人皮埃尔·路伊斯(Pierre Loujs,1870-1925)托名虚构的古希腊女诗人碧丽蒂斯所作的《碧丽蒂斯之歌》(Les Chansons de Bilitis,李金发译作“古希腊恋歌”)—却在学界乏人问津。事实上,皮埃尔·路伊斯的这部《碧丽蒂斯之歌》,在文学大名鼎鼎。李金发不但在其出版于1928年的《古希腊恋歌》中译出了原作146首中的145首2,在数量上超过了他其余所有译诗和,更为原作的真伪问题与周作人展开过争论。诗人对这部诗集似乎存在着的情结,其含的原因值得深思。 需要强调的是,《古希腊恋歌》由上海开明书店于1928年5月出版,但《古希腊恋歌·序》文末“二六年七月金发记于上海”3的字句足以说明,李金发对《古希腊恋歌》的翻译早于出版时间。换言之,他对这本诗集的翻译工作,与写作、集结并出版其早期诗集《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)在时间上存在重合。 …… |
作者简介 | |
韩亮 女,南京大学学士(2009)、硕士(2012)、博士(2016)。曾赴阿尔图瓦大学、巴黎第七大学访学。现任教于南京大学海外教育学院,研究领域为中国现当代文学年来在《文艺研究》等刊物文十余篇,曾获第二届江苏省紫金文艺评论奖、南京大学优秀青年教师奖等。 |